Tell the sultan who sent you here

Prelude

The semi-arid plains of Somalia left its people no choice but to rear cattle. They had no skills such as carpentry or black smith welding so the nomadic lifestyle became their lifeline. Typical of dry climates, rain was a scarce and precious commodity upon which life depended upon. The grass needed water to grow, cattle needed grass, children needed milk, people needed meat. Rain, then, is a pivotal point in our culture denoting happiness and beauty. Even the Somali calendar revolves around the rain seasons. In Somali literature and poetry, rain is a favoured topic. Below you will find an excerpt from a lengthy tale about a sultan worried about the severe drought, sending his wise men to look for answers to rest the hearts, and finding assurance from the most unexpected of places.

♥♥♥

Tell the sultan who sent you here

That the sky will bring back the clouds once more

For it is barren no longer, and carries the Dirir rains.

Tell him that soon, on a night half-spent,

Flashes of lightning will be seen,

And the bountiful plenty of the Daydo rains

Will fall, just as it used to do.

Tell him that showers will pass over the land

That had been laid bare by drought

Tell him that the herds will suffer no more

On their long treks to the water-holes.

Tell him that torrents will scurry like lizards

Through the dry scrub of arid valleys,

That fresh grass will spring up round the encampments

And that among the herds that have survived the drought

There will be beasts in milk.

Tell him that the wife who was banished from her husband’s side

In the rigorous months of the rainless season

Will soon build a hut as spacious as a house of stone

Now she can put off her workaday clothes

And dress herself anew in the silks

She had kept rolled up against this time.

Incense-burners appear from nooks and crannies

And a mat for sleeping is spread in a snug recess,

For her husband had had no thought of love

While the harsh dry season lasted,

But now that his flesh has lost its gauntness

He will come once more inside the hut.

Now he can choose what food he will eat-

No longer is he driven by hunger alone.

Over and over, with tender little words, he will be asked

To take more, and yet again more.

His wife will come and go, fetching this bowl or that,

And as she passes to and fro so close to him

The love that had grown old will become young again,

And in their revelry and play, sons of blessing will be conceived

Sons bright as thunderbolts.


Original poem by Muuse Xaaji Ismaaciil Galaal ( 1915-1980)

Transcribed from  “An Anthology of Somali Poetry” (1993) translated by B.W. Andrzejewski with Sheila Andrzejewski.

Indiana University Press

Andrzejewski was a professor of Cushitic languages and literature at the University of London 1952-1982. For more on this interesting professor, read here.

Respond to Tell the sultan who sent you here

Fire away!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s